888 visninger
|
Oprettet:
Hjælp til oversættelse {{forumTopicSubject}}
Jeg skal have lavet en tatovering - hvori der skal stå : Grib dagen, du har kun en chance..
Nogen som ved hvordan man siger det på latinsk?
Ved at grib dagen, hedder Carpe Diem, men hvordan siger man resten?
Håber der er nogen som kan hjælpe
mar 2010
Følger: 1 Svar: 27
Btw kontakt en gymnasie / universitets lærer, som har studeret sproget .. Alternativet lyder på, at du højst sandsynligt får en eller anden grammatisk forkert oversættelse fra en herinde / random internet side.
mar 2007
Følger: 5 Følgere: 5 Emner: 39 Svar: 697
mar 2007
Følger: 5 Følgere: 5 Emner: 39 Svar: 697
mar 2010
Følger: 1 Svar: 27
Hvad er meningen med at få skrevet ting man ved i forvejen? -> Kigger ned af armen, når jeg står op, ser 'husk du skal dø' - depri resten af dagen?
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
sep 2008
Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
Det betyder i hvert ikke "du har kun en chance", det er et juridisk udtryk som betyder noget i retning af "køber, være opmærksom".
Kan ikke lige komme med den direkte oversættelse af det på stående fod, men en anden mulighed kunne f.eks. være "una vita, una occasio" som betyder "et liv, en chance".
Skal gerne forsøge at lave en oversættelse af "du har kun en chance" hvis det er lige præcis den sætning du gerne vil bruge. :o)
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
Det var også en god ide den med - et liv, en chance.
Du må meget gerne finde ud af hvordan man oversætter : nyd livet, du har kun en chance.
Eller : Grib dagen, du har kun en chance.
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
sep 2008
Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
Lad os dele sætningen op:
Caveat - 3. pers. singularis af caveo = tage sig i agt, passe på
Emptor = en køber
Caveat Emptor kan og vil aldrig kunne komme til at betyde "du har kun en chance".
I ordene "Carpe Diem" ligger faktisk hele sætningen "grib dagen, du har kun en chance".
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
Tusinde tak for din hjælp.
Det lyder som du har godt styr på det.
Jeg vil ikke bare have skrevet Carpe Diem, syntes at der er for mange som der her det stående.
Men jeg syntes at - a vita, una occasio er fedt
Jeg har prøvet at oversætte det på forskellige sider, men den kommer med alle mulige mærkelige oversættelser fx: unus vita , unus chance. Men jeg ville gerne være sikker på at det er korrekt oversat, inden man får det tatoveret.
sep 2008
Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
Jeg ved ikke hvorfor diverse oversætningsmaskiner kommer op med unus vita, da vita er hunkøn og derfor vil det hedde una vita. Har diskuteret det med flere på et latin-forum og de har prøvet at underrette diverse administratorer, men uden at det bliver ændret.
Una vita og una occasio vil du kunne slå i hvilken som helst latin ordbog.
Held og lykke med tuschen.
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
Så bliver det - Una Vita Una Occasio ..
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
-Lev livet, du har kun en chance.
vive: semel tantum potes
-Grib dagen, du har kun en chance.
carpe diem: semel tantum potes
- Et liv, en chance.
semel vivis, semel potes
Er det fordi at det kan oversættes på flere forskellige måder hvor alle måderne er korrekte?
Det ville jo være træls hvis det som jeg fik lavet var forkert.
sep 2008
Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
De sidste f.eks. er et andet eksempel på den som jeg også gav dig, "et liv, en chance". Men jeg vil nok ikke vælge at bruge "semel" i denne sammenhæng, da det kan oversættes på flere måder med "una vita" er du sikker på, at det kun kan oversættes som "et liv".
"Potes" kan godt betyde chance, men det kan også oversættes til evne eller magt. Hvorimod occasio er det ord som oftst bliver brugt når man skal oversætte ordet chance.
Håber at det gjorde dig lidt klogere ellers skriver du bare igen.
jan 2010
Følger: 1 Følgere: 1 Emner: 66 Svar: 160
Jeg har nu talt med lektoren for Århus Universitet, for lige at få det afklaret, og han siger at den sætning som du har foreslået er den mest korrekte, både gramatisk, og sammenlignet med det som jeg gerne vil have oversat. Så det bliver altså - Una Vita Una Occasio..
Mange tak for din hjælp, det var virkelig pænt af dig
sep 2008
Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
Hjælp til oversættelse