{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
888 visninger | Oprettet:

Hjælp til oversættelse {{forumTopicSubject}}

Jeg skal have lavet en tatovering - hvori der skal stå : Grib dagen, du har kun en chance..
Nogen som ved hvordan man siger det på latinsk?
Ved at grib dagen, hedder Carpe Diem, men hvordan siger man resten?
Håber der er nogen som kan hjælpe smiley


Spar penge på din forsikring

Kommentarer på:  Hjælp til oversættelse
  • Jones .
    Jones . Tilmeldt:
    mar 2010

    Følger: 1 Svar: 27
    #1   4. apr 2010 Skil dig nu ud fra mængden i stedet for det der pis. 'Uhh min tat skal være på latin, og den skal handle om at leve livet'. Hver anden tat tråd herinde handler om det samme!

    Btw kontakt en gymnasie / universitets lærer, som har studeret sproget .. Alternativet lyder på, at du højst sandsynligt får en eller anden grammatisk forkert oversættelse fra en herinde / random internet side.


  • #2   4. apr 2010 carpe diem caveat emptor

  • #3   4. apr 2010 hva med memento mori ? = husk du skal dø

  • Jones .
    Jones . Tilmeldt:
    mar 2010

    Følger: 1 Svar: 27
    #4   4. apr 2010 Hva med HUSK: Kelloggs cornflakes?

    Hvad er meningen med at få skrevet ting man ved i forvejen? -> Kigger ned af armen, når jeg står op, ser 'husk du skal dø' - depri resten af dagen?


  • #5   5. apr 2010 Tak for hjælpen Rasmus N smiley

  • #6   5. apr 2010 Ditte - Jeg har også overvejet det på engelsk, men jeg syntes bare at det er lidt sjovere at have noget stående som kun få forstår, også fordi bogstaverne og sådan er anderledes smiley

  • K L
    K L Tilmeldt:
    sep 2008

    Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
    #7   6. apr 2010 Caveat emptor! Hvor han du den oversættelse fra Rasmus?
    Det betyder i hvert ikke "du har kun en chance", det er et juridisk udtryk som betyder noget i retning af "køber, være opmærksom".

    Kan ikke lige komme med den direkte oversættelse af det på stående fod, men en anden mulighed kunne f.eks. være "una vita, una occasio" som betyder "et liv, en chance".
    Skal gerne forsøge at lave en oversættelse af "du har kun en chance" hvis det er lige præcis den sætning du gerne vil bruge. :o)


  • #8   6. apr 2010 KL- Tak for din hjælp smiley
    Det var også en god ide den med - et liv, en chance.
    Du må meget gerne finde ud af hvordan man oversætter : nyd livet, du har kun en chance.
    Eller : Grib dagen, du har kun en chance.


  • #9   7. apr 2010 KL - Det virker sådan, men har du erfaring med latinsk? smiley Fordi jeg overvejer dit foreslag - Et liv, en chance - una vita, una occasio :). Syntes at det lyder godt.. Men det var bare om jeg skulle få fat i en latin lærer ellers?

  • K L
    K L Tilmeldt:
    sep 2008

    Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
    #10   8. apr 2010 Bare fordi sætningen kommer på google, så er det altså ikke lig med at den er god nok... Jeg ved simplethen ikke hvor den oversættelse kommer fra, og hvorfor den florerer så heftigt på så mange - danske - hjemmesider. Der må være et eller andet wiki-fjols som sidder og griner godt i skægget et eller andet sted.

    Lad os dele sætningen op:
    Caveat - 3. pers. singularis af caveo = tage sig i agt, passe på
    Emptor = en køber

    Caveat Emptor kan og vil aldrig kunne komme til at betyde "du har kun en chance".
    I ordene "Carpe Diem" ligger faktisk hele sætningen "grib dagen, du har kun en chance".


  • #11   8. apr 2010 Okay smiley
    Tusinde tak for din hjælp.
    Det lyder som du har godt styr på det.
    Jeg vil ikke bare have skrevet Carpe Diem, syntes at der er for mange som der her det stående.
    Men jeg syntes at - a vita, una occasio er fedt smiley
    Jeg har prøvet at oversætte det på forskellige sider, men den kommer med alle mulige mærkelige oversættelser fx: unus vita , unus chance. Men jeg ville gerne være sikker på at det er korrekt oversat, inden man får det tatoveret.


  • K L
    K L Tilmeldt:
    sep 2008

    Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
    #12   8. apr 2010 Jamen, velbekomme. smiley Har 2 års latin i ryggen, og selvom det er en del år siden, så er der dog noget der stadig sider fast. :o)

    Jeg ved ikke hvorfor diverse oversætningsmaskiner kommer op med unus vita, da vita er hunkøn og derfor vil det hedde una vita. Har diskuteret det med flere på et latin-forum og de har prøvet at underrette diverse administratorer, men uden at det bliver ændret.
    Una vita og una occasio vil du kunne slå i hvilken som helst latin ordbog. smiley
    Held og lykke med tuschen.


  • #13   8. apr 2010 Jamen mange tak for din hjælp smiley
    Så bliver det - Una Vita Una Occasio ..


  • #14   8. apr 2010 Jeg er lidt på herrens mark fordi jeg har lige fået af vide at de tre forsekllige sætninger også kan oversættes sådan her:

    -Lev livet, du har kun en chance.
    vive: semel tantum potes

    -Grib dagen, du har kun en chance.
    carpe diem: semel tantum potes

    - Et liv, en chance.
    semel vivis, semel potes

    Er det fordi at det kan oversættes på flere forskellige måder hvor alle måderne er korrekte?
    Det ville jo være træls hvis det som jeg fik lavet var forkert.


  • K L
    K L Tilmeldt:
    sep 2008

    Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
    #15   9. apr 2010 Der er rigtig mange muligheder for de forskellige oversættelser. Jeg forstår godt meningen i sætningerne, men grammatisk og tolkningsmæsigt synes jeg ikke, at de er så gode. De er lidt for "tunge" i det på en eller anden måde..
    De sidste f.eks. er et andet eksempel på den som jeg også gav dig, "et liv, en chance". Men jeg vil nok ikke vælge at bruge "semel" i denne sammenhæng, da det kan oversættes på flere måder med "una vita" er du sikker på, at det kun kan oversættes som "et liv".
    "Potes" kan godt betyde chance, men det kan også oversættes til evne eller magt. Hvorimod occasio er det ord som oftst bliver brugt når man skal oversætte ordet chance.
    Håber at det gjorde dig lidt klogere ellers skriver du bare igen. smiley


  • #16   9. apr 2010 Jo tak smiley

    Jeg har nu talt med lektoren for Århus Universitet, for lige at få det afklaret, og han siger at den sætning som du har foreslået er den mest korrekte, både gramatisk, og sammenlignet med det som jeg gerne vil have oversat. Så det bliver altså - Una Vita Una Occasio..
    Mange tak for din hjælp, det var virkelig pænt af dig smiley


  • K L
    K L Tilmeldt:
    sep 2008

    Følger: 1 Emner: 2 Svar: 119
    #17   9. apr 2010 Er kun glad for at kunne hjælpe. smiley Det var meget sjovt at få lov til at "lege" lidt med latinen igen.

Kommentér på:
Hjælp til oversættelse

Annonce